南京翻譯公司標志

同傳翻譯客服熱線:025-8380 5317 150 6221 7268

   交替傳譯
南京翻譯交替傳譯中筆記語言選擇的實證研究

摘要:著全球化的日益發展,隨國際交往日益頻繁,翻譯的作用越來越大,口譯工作受到越來越多的關

交替傳譯中筆記語言選擇的實證研究

南通大學學報 會科學版社 第2 7卷第 5期雙月刊 2 1年 9月出版 01

前為止,大多數的文獻都旨在提

注。筆記語言的選擇有很多論述偏于主觀臆測,乏實證性研究的支持。缺通過以 Gl的認知負荷模型為理論 i e 基礎,助實證研究討論漢英雙向交替傳譯中筆記記錄語言的選擇情況,借其試驗結果表明,員筆記語言是譯 由語言的組合狀態決定的,導譯員筆記語言的是 B語言。主

了,國際上就此問題也產生了很多相關的文獻。到目 擔,“的階段對于譯員而言是至關重要的,而聽”這與

隨著全球化的日益發展,國際交往日益頻繁,翻譯的作用越來越大,口譯工作受到越來越多的關注。筆記語言的選擇有很多論述偏于主觀臆測,缺乏實證性研究的支持。通過以Gile的認知負荷模型為理論基礎,借助實證研究討論漢英雙向交替傳譯中筆記記錄語言的選擇情況,其試驗結果表明,譯員筆記語言是由語言的組合狀態決定的,主導譯員筆記語言的是B語言。

交替傳譯中筆語言擇的實證研究記選 徐琦璐 (海外國語大學高級翻譯學院,上海 20 8 )上 0 0 3

作者簡介:徐琦璐 (94 )女, 18一,江蘇南通人,上海外國語大學高級翻譯學院博士研究生。

關鍵詞:交替傳譯;筆記;言;言 A語 B語 中圖分類號:09 H 5文獻標識碼: A文章編號:6 3 2 5 (0 )5 0 8一 5 17— 3 9 2 1 o— 0 4 o 1

越來越引起了學者們的興趣。交替傳譯中的筆記對于標語”,同而另一些則認為用源語言會比較好【引。支持職業譯員以外的人來說是一種相當神秘奇特的工具,用目標語的學者有兩點理由: 一是,這樣可以迫使譯

出建議,建議筆記應“出”產階段是不同的,在聽的時候,譯員必須緊跟發該是什么樣子的,應該怎樣教授筆記。不管怎樣,大言人,復雜性很高的一個階段,這是也是被認為需要 多數的建議都是基于個人經歷或是主觀意見。他們消耗更多能力的一個階段。[ 4 1 經常有不同的觀點。 本文通過實驗來觀察分析,探討交替傳譯中筆譯員在筆記時選用何種語言也是值得探討的一記語言的選擇是由譯員本身的語言組合 ( A或 B決 )個問題。很多學者主張筆記系統應該基于語言,尤其定還是由具體口譯任務的狀況 (源語或目標語 )而是 Ma s k t s,主張在記筆記時有一整套獨立的語言定。在此基礎上, ye分析主導譯員筆記的語言是譯員的系統。Ma s k為如果不能建立的話, ts認 ye譯員會優先 A語言還是 B語言。本文作者在實驗中也請同為漢 收稿日期: 0 1 0~ 1 2 1- 6 0

但是職業譯員是知道筆記如何幫助其進行高質量的口 員脫離演講的表面形式,確保譯員更好的分析話語, 譯。“交替傳譯的筆記沒有一個成套的方法,一些大的避免了譯員僅僅跟著發言人,聽到什么消極地進行 原則也沒有什么強制性”l I因為筆記不是目的, l。是一種記錄;二是,目標語記錄便于譯員的表達。那些一用手段,助譯員更好的表達。因而筆記因人而異,協每位小部分質疑用目標語記錄的學者認為,從源語轉化 譯員都有自己的筆記個性,但其中也不乏一些共 I 生。為目標語的用目標語記錄需要在筆記過程中就進行口譯員的筆記問題引起廣泛關注已經很多年語言轉化,大大增加了譯員在“這個階段的負這聽”

隨著全球化的日益發展,交替傳譯的重要性也越選擇母語,因為母語相對而言,握的情況更好些。掌 來越突出。交替傳譯中的一個重要環節——筆記,也“很多的學者有著不同的觀點, _些傾向筆記使用目

 

·上一篇:南京翻譯交替傳譯、商務談判、新聞發布 ·下一篇:南京翻譯翻譯專業資格(水平)考試出臺實施辦法
成功案例 | 付款方式 | 服務價格 | 人才招聘 | 聯系我們 | 論壇
南京同傳翻譯公司
聯系人:蔣經理 聯系電話:025-83805317
手機:15062217268 24小時翻譯熱線:15062217268
E-mail:[email protected] 網址:www.sczyzu.live
公司地址:南京市秦淮區洪武路359號福鑫國際大廈1726室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 蘇ICP備16061228號
南京同傳翻譯公司,南京翻譯公司,南京翻譯,南京的翻譯公司,南京同傳設備出租,南京同聲傳譯
 
海盗王返水