南京翻譯公司標志

同傳翻譯客服熱線:025-8380 5317 150 6221 7268

   詞匯
中美化工專利說明書撰寫差異及翻譯

專利技術以特有的技術創新性及獨占性,越來越成為企業參與國際市場競爭的核心要素。專利 明書由于內容廣泛、詳實、報道速度快、成為科研開發和技術情報交流的重要文獻資料。美國是世界上最大的、最重要的經濟和技術市場,也是獲得國際專利最多的國家。然而.,中美專利制度有很多差異,對專利說明書的語言使用都提出了不同的要求。本文借鑒《化學文摘》就中美化工專利說明書的差異、文體特點及英譯作一些探討。

1中美專利說明書差異

中美專利法有很多差異,其中最重要的,莫過于分類和撰寫方式不同。美國專利申請首先需要被分類,然后才能有效和正確地通過審查程序,特別是檢索的程序,得到授權、公諸于世。中國所采用的分類是國際專利分類,與日本、歐洲一致。

1.1美國專利說明書特點
美國專利法規定技術發明應滿足非顯著性、新穎性及實用性(non-obviousness,novelty and utility)條件。作為專利文獻的核心內容——專利說明書,是用以說明發明的內容和取得的權利。說明書必須按專利申請的有關規定撰寫,措詞恰當、結構嚴謹、術語專業以及有排除岐義性,以防在專利實施中被鉆空子,使專利得不到保護。因而,專利說明書必須“full,clear,concise and exact(完整、清晰、簡 潔、確切)”。

1.1.1專利分類
美國專利分為:發明專利、植物專利、設計專利和依法登記的發明。采用“最接近的功能”進行分類,即“功能分類”法。對發明的技術主題按其固有的內在性質或功能進行分類。一項發明的使用與某些特定技術領域無關,即是說,它可用于許多不同的技術領域中。如:無論是切割木材、切食品、還是切割金屬,都分在最接近的功能的“切割”中。

1.1.2專利權利要求

美國專利說明書最講究的是把發明技術寫得盡量寬廣,最主要考慮不是授權,而是得到什么的授權。獨立權利要求:字數和內容愈少,保護得范圍愈大。
1.1.3說明書組成

(I ) TECHNICAL FIELD, ( 2 ) BACKGROUD OF THE INVENTION, (3) SUMMARY OF INVENTION, ( 4 ) BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS, ( 5 ) DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENT, (6) CLAIMS。
1.1.4撰寫方式
美國專利采用“周邊撰寫法”,撰寫人將一個發明的技術領域所涵蓋的范圍極力擴大,盡量增加保護范圍,就像畫一個框框,愈大愈好。日后,凡是落到這個范圍內的都可以算為侵權。

1.1.5說明書文體特點

(I)結構與表達的程序化;(2)用詞正確性;(3)使用長句、被動句及其緊縮句;(4)倒分詞獨立結構及分詞短語作定語結構。

1.2中國專利說明書特點
中國專利法規定專利應滿足新穎性、創造性和實用性(novelty,inventiveness and utility)條件。 1.2.1專利分類
中國專利分為“發明專利(invention patent)”、 “實用新型(utility model) ”、“ 外觀設計(design patent)”。中國專利分類是按國際專利分類(縮寫: IPC),“應用分類”和“功能分類”相結合的“混合分 類”,以“功能分類”為主。IPC是專利文獻所含的技術主題來分類的,既設有按功能性類目,又設有應用分類的類目。當一項發明與使用的技術領域無關,該發明就入功能性類目;當一項發明只使用于特定技術領域時,則入應用性類目。

1.2.2權利要求
中文專利說明書最講究的是把發明技術寫得盡量清楚,而主要考慮是得到權利。
1.2.3說明書組成
(1)權利要求書,(2)技術領域,(3)背景技術,(4)發明內容,(5)附圖說明,(6)具體實施方案。 中文專利說明書,首先是扉頁部分,著錄有本專利的申請、分類、摘要等法律、技術特征。其次是正文部分,描述該發明的目的、構成和效果,說明該發明與已有的技術的聯系、區別以及發明的應用領域及范圍,大多數附有一張需要說明問題的附圖。最后,提供該專利申請或請求保護的技術特征范圍。

1.2.4撰寫方式
中國專利采用“中心撰寫法”,撰寫人將一個發明核心技術寫在權利要求中,要求保護。在侵權訴訟中,法庭在理解權利要求保護范圍上也因此有較多的空間。

1.2.5文體特點
中文專利說明書采用部分句型格式化,專業術語多,圖文并茂。
2英文專利說明書文體特點及翻譯
專利說明書既是法律文書又是科技文獻,具有科技與法律語言為一體的文體特征,英文專利說明書在結構與表達上有著一定程度的程序化,用詞較專業、頻繁使用長句、緊縮句、被動句及名詞化結構等。

2.1英文專利的詞匯特點及翻譯
英文專利文獻是一種專業技術很強的科技文獻,所涉及的是某一專業技術領域的發明創造,要求發明人須將發明的內容充分公開,并達到該專業技術人員憑借此內容,可基本上將其付諸實施的程度。 因此,它大量使用技術詞匯和.某一專業專門技術詞匯,不具備基本的專業知識往往很難正確理解,做出 貼切的翻譯。主要表現在以下特點:
2.1.1大量使用專業詞匯
專利說明書主要是以具體專業范圍的科技人員為讀者對象,因此在文中專業術語使用率極高。這些詞匯有特定的含義,需要根據所描述的發明對象和技術來判定,而在一般情況下具有通用性。如: peroxides (過氧化物),one-electron bond (單電子鍵),bittern(鹽茵)等。

2.1.2常用詞專業化
英文專利說明書除使用專業性詞匯的外,對于看似普通的詞匯卻有特定的專業詞義。如:adapter (適配器)、mouth (開度)、piece (零部件)、die (壓模)、flats(蓋板)、bed(地座)等,而這類詞匯在一般辭書中不易查找,需要根據句子、段落語境來確立詞義,在翻譯中需加以注意。

2.1.3用詞根詞綴,構成新詞
在英文專利中,由于化工的快速發展,層出不窮的新型物質的出現,使得詞匯生成速度遠遠趕不上科技發展速度。但是由于化合物基本成分的相對穩定性,使得新化合物命名可利用原有詞根詞綴和構 詞規則形成新專有名稱,常見以alkyl(烷基), aralkyl(芳烷基),amino(氨基的),acyl(酰基),aryl (芳基),carbon (碳),sulphonyl (硫酰)和詞綴 (mono-, di-) 等 構 成。如: monoalkylalkylphosphonic acid(單燒基磷酸),N, N-dialkylamono-dialkylphosphine (N,N-二 焼基二 烷基膦halkylsulphobetaine(烷基磺化甜菜堿)等。
有時也使用詞綴 mon-、uni-( — )、di-、bi-(二)、tri-、ter-(三)、tetra-、quadri-(四)、penta-(五)、hexa-(六)數字標注碳原子數目、分子式、結構式、縮略式 等表達專有名詞。如:monomethylolurea( —羥甲基脲),1,2, 3-tribromopropene (三溴丙烯), hexamethylbenzene(六羥基苯)。

2.1.4使用縮略語
專利說明書常采用國際上慣用的縮略語。 DNA=deoxyribonucleic acid(脫氧核糖核酸)、W2 (hpp)4 = di-tungsten tetra(hpp)(雙鎢四經基苯基麻酰)、CMC= critical micelle concentration(l|fi界膠束濃度)、AA=indole-3-acetic acid (吲哚乙酸)等。

2.1.5使用法律詞匯
專利文獻是科技與法律語言為一體文件,它常使用復合關系副詞,如:

there + prep. : therefore ( = for that object), therein ( = in that),thereupon ( = as a result of that);其中there相當于that或指句子前面已出現 過的某個名詞或名詞詞組。

here+prep. :hereto( = up to this time) ,herein (=in this), hereby ( = as a result of this.), hereinafter ( = below or in this document);其中 here相當于this,指本專利文獻或有關文件。

where+ prep. : whereof ( = of which),wherein (in which);其中where相當于which這些詞屬于法律用詞,用于專利文獻中能體現其正式性及嚴肅性。

在說明書中,如遇到“ apparatus、device、means” 三或兩個詞出現在同一份說明書中時,可譯為: apparatus、arrangement (裝置)、device (器件)、 means(構件);如果這幾個單詞并未出現在同一份說明書中時,則均可譯成“裝置”。

2.2英文專利說明書文體及翻譯

英文專利說明書按其內容,可劃分為概述部分、評述部分和權利要求部分三個方面,正文有六個部分構成,只有(3)背景技術(BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS ); ( 4 )發明內容 (SUMMARY OF INVENTION)與中文專利說明書字面上不同,其它標題幾乎相同。按英文專利說明書章節標題書寫習慣,應采用全詞大寫。

2.2.1概述部分
該部分由發明所屬技術領域、背景技術、目的三方面組成。常用“convention(常規),’、“synthesis of (慣例)”、“pursuant to(按照)”、“adhoc(特別)”、 “relate to(與……相關)或(涉及……)”等詞。開頭 慣用:This subject/present/instant invention relates to/is related to an apparatus/a method /a process…,particularly to…(本發明有關(涉及)一 種……的裝置/方法……尤其是(特別是/尤指/具體 地說涉及)一種……)的句型來描述該發明所屬的技 術領域,簡要說明該發明按技術系屬分類屬何專業 或行業。文中用“background of the Invention”表 明背景技術,翻譯時應清楚,這部分內容是就專利申 請人所知,對本發明所查閱到的現有技術資料,引證 反映與本發明有關的技術文件,包括與本發明技術 有關的歷史背景和現狀,介紹該發明所屬技術領域 的發展水平及存在的問題。對于開創性的發明,則 不存在背景技術。發明目的則是專利申請人對發明 背景技術中存在的問題或缺陷,提出所要解決的技 術問題。常用“Objects of the Invention(本發明的 目的)”,A (n) main /another /further object of the present invention is to (do)…,It is a(n) main / another/further object of the present invention to (do)…(根據本發明的一個主要目的/另一個目的/ 再一個目的)。例如:

A method to improve the sepn. performance of a reverse osmosis composite membrane is disclosed. This method consists of interface polymn. of the support membrane using trimesoyl chloride hexane soln. with m-phenylenedi-amine soln.…The modified membrane has good hydrophilic property and good mech. ,thermal, and hydrolysis stability.(本發明公開了一種提高反滲復合膜分離性能的方法,通過間苯二胺的水溶液和 均苯三甲酰氯的正己烷溶液在……,得到親水性好, 且機械穩定性、熱穩定性和水解穩定性都良好的反滲透復合膜。)

2.2.2評述部分
它是專利說明書的核心部分,清楚、完整地寫明了該項技術的詳盡內容,最具有參考價值和使用價值。它對于發明的公開程度是以所屬技術領域的普通技術人員能夠理解該技術問題及其解決方案為 準。包括:(1)發明概要,(2)發明評述,(3)附圖,(4) 最佳實例。常使用“Summary of the Invention(發明概要)”,“A (name of a(n) apparatus/method/ process), consisting of (comprising)*••/ method / process) , consisting of (comprising) ---/including …,characterized in that…(一種(裝置/方法/工藝 名稱),由……成/包括……,其特征在于……) ”,“Detailed Description of the Invention(本發明評述)”或“ Specific Description (具體描述)”,“ The Drawings (圖例),,或“ Brief Description of the Drawing(附圖簡介)”,“Detailed Description of the Prefered Embodiment (最佳實施方案評述)”。例 如:
A method to prep, drinking water with high. Ca and dissolved O2 concns. from raw source water consists of: oxidizing and coagulating raw source water, collecting, filtering, and treating this high Ca,high dissolved O2 watef using a reverse osmosis membrane; filtering, high dissolved O2-treating; and filling. This high Ca, high dissolved O2 drinking water is produced simultaneously.(方法主要將富含鈣成分且無重金屬的原水,依序經由進水、氧化凝聚處理、過濾、原料水收集、逆滲透膜處理、再次過濾、高溶氧處理以及充填等步驟加以處理所得高鈣、高溶氧水。本發明可將原水依照所需要鈣離子濃度的標準,通過高壓逆滲透膜裝置進行多重篩選,直至達到所需濃度的鈣離子水……。)

2.2.3權利要求部分

我國的專利申請,這部分內容是一個獨立的文件,不屬于說明書的內容;但美國把它放在專利說明書的內容中。該部分從技術角度考慮并不重要,只是對前面的內容的概括而已;但法律上至關重要,因為專利權的保護范圍是以被批準的權利要求的內容為準。即權利要求的內容是判定他人是否侵權的依據。因此,權利要求是專利文獻的重要組成部分。 常用:What is claimed is,Claim.",We claim…,I claim…,What we claim (本專利的權利要求是 •…")等。
翻譯時首先將權利要求分項列出,有一項(兩項)是獨立權利要求,另一些為從屬權利要求。其 次,對于每一項權利要求,為了強調其技術的緊密不 可分,不管篇幅再長,中間只能用逗號、冒號、分號等分開,不能有句號,只能在最后用句號。否則,就違背了權利要求的表達要求。例如:

What is claimed is : A method to treat ethylene prodn. Wastewater from ethanol dehydration process consists of: de-oiling wastewater into org. compd. -rich and org. compd. -compds. ; biochem treating the org. compd. -poor flow to obtain circulating water, and treating the circulating water with a water quality stabilizing technique.(本專利的權利要求是:—種乙醇脫水制取乙烯工藝廢水處理方法,首先對工藝廢水進行除油處理;其次通過蒸發過程把除油后廢
水分成富含有機物和貧含有機物的兩股水流;再者對富含有機物的水流進行膜分離,回收濃縮液中的有機物,水相回用;最后對貧含有機物的廢水進行生化處理,使水質達到回用循環水的要求。)
2.2.4文體特點
專利說明書為使其內容簡潔明了,文中大量使 用長句、緊縮句、被動句、倒裝句、分詞獨立結構及分 詞短語作定語結構。例如:
A method to oxidatively decomp. Org. pollutants in water consists of: quant, feeding diatomite and / or its modified product as catalyst to a high grade oxidn. reactor for the contact reaction of org. pollutants and O3 in the presence of this catalyst. The high grade oxidn. reactor includes reaction and pptn. regions, where "the catalyst is sepd. from treated water in a pptn. region and catalyst returned into reaction region. Compared to conventional technologies, this method has a good application effect with convenient, flexible operation; uses a small amt. of catalyst; and is easily operated and managed.

(該方法采用硅藻土及其改性產品作為臭氧化分解水中有機污染物的催化劑,將催化劑定量投人高級 氧化反應器中,與水中污染物和臭氧充分接觸反應, 所述的高級氧化反應器分為反應區和沉淀區,在沉淀區催化劑與處理出水分離,分離后的催化劑回流 到反應區中。與現有技術相比,本發明具有使用效 果好、靈活方便、催化劑用量節省,易于運行管理等優點。)

3結語
要想快速準確地翻譯好一篇專利文獻,除了掌握大量專業技術詞匯外,還需要對中美專利說明書的分類、英文專利說明書用詞、文體特點給予重視。一名 優秀的翻譯應在日常的翻譯工作中注意歸納和總結 一些規律性的東西,并把它們推薦給更多感興趣的 人,讓更多的人從中受益。

參考文獻:

[1] 《Chemicac Abstrcts»[J], Vol. 150,No. 18. 2009. Chemical Abstracts Service. U. S. A,1883-1957.
[2]《Chemicac Abstrcts》[J]. Vol. 150,No. 17. 2009. Chemical Abstracts Service. U. S. A, 1707-1768.
[3]《Chemicac Abstrcts)) [J], Vol. 150, No. 16. 2009. Chemical Abstracts Service. U.S. A, 1873-1957.
[4]《Chemicac Abstrcts》[J]. Vol. 150,No. 15. 2009. Chemical Abstracts Service. U. S. A, 1762-1795.
[5]周文榮.信息資源檢索與利用[M].北京:化學出版社, 2000.
[6]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外 語教育出版社,2003.

 

·上一篇:化工英語翻譯技巧 ·下一篇:汽車常用新名詞外文縮寫
成功案例 | 付款方式 | 服務價格 | 人才招聘 | 聯系我們 | 論壇
南京同傳翻譯公司
聯系人:蔣經理 聯系電話:025-83805317
手機:15062217268 24小時翻譯熱線:15062217268
E-mail:[email protected] 網址:www.sczyzu.live
公司地址:南京市秦淮區洪武路359號福鑫國際大廈1726室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 蘇ICP備16061228號
南京同傳翻譯公司,南京翻譯公司,南京翻譯,南京的翻譯公司,南京同傳設備出租,南京同聲傳譯
 
海盗王返水