南京翻譯公司標志

同傳翻譯客服熱線:025-8380 5317 150 6221 7268

   詞匯
化工英語翻譯技巧

摘要:本文以化工專業為例,介紹了化工英語的特點以及漢英翻譯過程中使用的一些基本方法。通過例句說明了化工英語漢英翻譯技巧、長難句翻譯方法等。
關鍵詞:化工英語  漢英翻譯  技巧
Abstract Chinese to English translation characteristics of chemical engineering English are presented in the paper. Some usual basic translation method and skill used in long and complicated sentences are introduced by the example of explosive and propellant in the thesis.
Key Words  chemical engineering English   C-E translation s  kill
隨著我國各行業與國外學術交流的日益頻繁,科技英語翻譯顯得尤為重要。國際一些知名科技期刊和文摘,諸如科學索引sci、美國工程索引EI等每年都刊登一些中國科技工作者的科技論文,推動了我國科技工作者與國際科學技術界的交流。由于漢語和英語各屬不同語系,在語言結構、語言表達習慣、文化背景和思維方式等方面都存在很大的差別,因此,譯者難免在科技論文漢譯英中會出現一些錯誤。本文介紹了化工英語的特點及漢英翻譯過程中常用 的一些基本方法和技巧。
1.化工英語的特點
1.1文體質樸,語言精練
眾所周知,所有科技文獻的最大特點之一是文體質樸、語言精練,因此,在化工英語漢英翻譯中必須做到言簡意賅。
例I文獻中記載著猛炸藥爆炸源產生的正反射沖擊波方面的大量數據,這些猛炸藥通常是TNT裸裝球形炸藥。
The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT.
1.2結構嚴密
英文結構非常嚴密,語法詞的作用很大,而漢語中的名詞之間較少使用連詞來連接,多用含有連結意義的詞。因此科技論文的譯文應做 到各成分之間關系明確,主次清楚。
例2爆炸的破壞性影響已經發生了變化, 這點已被以下事實所證明:人們開始承認大多數的普通爆炸都是被設計和控制用來為人類做 有用功的。
That the destructive image of the explosion changed is proved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man.
從該譯文可看出英文在結構上的嚴密性, 翻譯時必須注意關聯詞that引導的不同從句,弄清各個成分之間的關系,然后再組織句子。
2化工英語漢英翻譯的基本技巧
2.1詞類轉換
要想實現盡可能完美的表達,有時需加詞,有時需減詞,有時需改變詞序,有時需改變句型,將原文的意思準確、通順、優美地用英語體現出來。
由于英漢兩種語言之間在語言結構和表現手段上存在著巨大差異,多數情況下需要對原文語句的形式與結構進行適當調整,才能正確表達原義。漢譯英中常見的詞類轉換現象有:動詞或形容詞轉換成表示動作的名詞、動名詞、動賓結構;動詞或副詞轉換成介詞;名詞或形容詞轉換為動詞;副詞轉換為形容詞等。
2.1. I漢語的動詞、形容詞或副詞轉譯成英文名詞
例3由于這種塑料粘結炸藥(PBX)流動性好,可以很容易將其于空心裝藥戰斗部。
Since this PBX has a high flowability, loading it in complex shaped charge warheads is very easy.
例4證實老化現象是研究實際老化的最佳方法。
We think that the real age exploration is the best way for confirming the aging phenomena.
2.1.2漢語名詞或副詞轉譯成動詞
例5硝酸銨基氧化劑的主要特點是它的信號特征低
Oxidizers based on ammonium nitrate are chiefly characterized by its low signature.
2.1.3漢語名詞轉譯為英文副詞
例6圖I為量熱彈的簡圖。
Fig. I shows schematically the calorimetric bomb.
2. 2增減詞語
由于詞法和句法上的差異,英漢兩種語言的表達方式也不盡相同。因此翻譯時可根據需要增減一些詞。
2.2.1減詞法
在翻譯時,把原句中出現的一些詞不譯出來,或是刪去一些雖有詞而無其意的詞,使譯文更清楚、更簡潔。
例7比較了TEX基澆鑄炸藥和類似NTO基炸藥的爆轟速度。
The detonation velocities of TEX-based cast explosives were compared with those of similar NTO-based ones.
2.2. 2增詞
在譯文中增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
例8 —種低感度炸藥組分含有85-96 wt. % HNIW (CL-20),平均粒度小于30μ((最好是1+4μ)。
A low-sensitivity explosive component contains 85-96 wt. %HNIW ( CL-20) with average particle size < 30 μ( preferably l-4μ).
2.3正反譯
漢語從正面表達,而英文從反面表達。
例9直到溫度達到105℃時,才能產生所需的中間產物。
The intermediate product isn ’ t formed until temperature reaches 105℃。.
3化工英語長難句的英譯方法
3.1順序法
當漢語長難句內容的敘述層次與英文基本一致時,可以按照順序翻譯。
例10介紹了一種制備硝仿的安全方法,該方法首先硝化起始原料,起始原料溶解或懸浮 于硫酸中,然后在-10℃~ +80℃,將硝化劑 (由硝酸、硝酸鹽或N2O5組成)加人硫酸溶液或懸浮液中。
A safe method for preparing nitro form is presented which consists of nitrating a starting material which the starting material dissolved or suspended in sulfuric acid,and a nitrating agent consisting of nitric acid, nitrate salts or nitrogen pent oxide is added to the sulfuric acid solution/suspension at -10℃ to + 80℃ .
3.2合譯法
翻譯時可將漢語的短語譯成英文句子,使語意連貫。
例11盡管高比率超細AP力學感度很低,但AP/GAP/BDNPF/A推進劑的化學安定性良好。
The AP/GAP/BDNPF/A propellants present good chemical stability and despite the high percentage of UFAP sufficiently low mechanical sensitivity.
例12所能產生的少量硝酸銫不代表此物質的實用價值,盡管它具有良好的相特征。
The small amount of available cesium nitrate does not indicate a practical use of the material inspite of its good phase properties.
3.3分譯法
將漢語中一個單句譯成兩個或兩個以上的簡單句。
例 13 用 200μm,30μm 和 2μm 三種 AP 可 得到83%和84%固體裝填的可加工推進劑。
With a trimodal fraction of 200μm, 30μm and 2μm AP, it was possible to achieve proces-sable propellants with 83% and 84% solid loading.
3.4綜合法
翻譯一個漢語長句時不能只單純使用一種翻譯方法,而要綜合使用各種方法。我們必須仔細分析,對全句進行綜合處理,以便把漢語原文翻譯成通順且忠實原文的英文。
例14取代滅火系統中的推進劑應是能快 速生成大量無固體殘渣、無毒氣體的氣體發生劑,該推進劑是一種可澆鑄雙基推進劑配方,主要組分分別是硝酸銨、NC和一種或數種高能硝 酸酯增塑劑,另外還含有熱穩定劑。
Gas generating components, capable of quickly producing a large quantity of solids-free nontoxic gases useful as propellants in Halon replacement fire suppression systems consist of a double-based castable propellant formulated from a major amount of ammonium nitrate, a minor amount of nitrocellulose, one or more high-energy nitrate ester plasticizer,a thermal scavenger, and a combustion rate modification.
4常用句型 4.1目的和范圍
One of the purpose of this study is …
The aim of this study is to carry out analysisfor…
Some of the specific topics discussed are… The scope of the research covers…
4.2內容和重點
The paper addresses the problem of…
This paper is concerned with the analysis of
Attention is concentrated on
The primaiy emphasis in this article is on …
4.3實驗和方法
The experiments on …have been carried out using…
The analysis was made with …
The test is demonstrated by using**•
4.4比較與評估
The present work evaluates the properties of
The calculated results agree with experimental results.
4.5應用與結果
The method has been applied to
Two basic technologies are used to lay down
It is indicated that."
4.6綜述與建議
This paper summarizes the theory that …
Suggestions were made for further study of… The result obtained suggest that
5技巧
5. I運用縮略語,常用的有:例如(e. g.),換言之(i. e.),等等(etc.)及其它。 例15多年來科學家們對推進劑燃速溫度系數做了大量的研究工作,建立了諸如GDF、BDP,PEM等模型。
For many years,scientists have done a lot of research on the temperature sensitivity of the propellants burning rate and established many models e.g. GDF,BDP,PEM,etc.
5.2使用標點符號 例16圖I表示的是三種火焰:粘結劑和氧化劑分解物之間的初始火焰、單基推進劑火焰和擴散火焰。
Figure I illustrates three kinds of flames ( I) primary flame between the decomposition products of the binder and oxidizer; (2) single-base propellant flames and (3) a final diffusion flame.
5. 3使用過渡性詞匯,如:首先(first of all);另 外(in addition );結果是(as a result);所以 (therefore );然而(however );總之(in a word ) 等。
例17總之,所謂的物理狀態,不僅指溫度,這是很重要的,也指應變狀態,例如導線樣品是 退火還是冷拉制成。
In short, by, “physical state”,it means not only the temperature but also the state of strain— whether a sample of wire, for example, is annealed or hard drawn.
6專業術語
專業術語的翻譯原則是使用習慣的表達法 以保持譯文的專業特色。以化工專業為例:密 閉爆發器closed vessel;隔板試驗gap test;松裝 藥 bulk filler;嵌段共聚物 block copolymer; B 炸 藥 composition B;臉炸 premature burst;平臺效 應 Mesa effect;溝槽效應 channel effect。
7結語
專業術語必須依據約定俗成的原則,采取 已經普遍接受的譯法,不能直譯,更不能任意創 造。 研究化工英語的? 又英翻譯方法要在語言上多下功夫。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會“弦外之音”。譯者應該能夠領會原文的內容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來。翻譯工作者應當不斷提高自己的外語水平以及中文水平、專業知識水平,翻譯出高質量的譯文。
8參考文獻
1CA vol. 138 -139, No. 7-15 2
2關于火炸藥專業文獻的翻譯問題,火炸藥,1996,I
3科技英語翻譯實用教程.北京:國防工業出版社
4王高生.論文摘要的撰寫及英譯.中國科技翻譯,2005,(2):9 -12

 

·上一篇:機制工藝英語的翻譯難點及策略 ·下一篇:中美化工專利說明書撰寫差異及翻譯
成功案例 | 付款方式 | 服務價格 | 人才招聘 | 聯系我們 | 論壇
南京同傳翻譯公司
聯系人:蔣經理 聯系電話:025-83805317
手機:15062217268 24小時翻譯熱線:15062217268
E-mail:[email protected] 網址:www.sczyzu.live
公司地址:南京市秦淮區洪武路359號福鑫國際大廈1726室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 蘇ICP備16061228號
南京同傳翻譯公司,南京翻譯公司,南京翻譯,南京的翻譯公司,南京同傳設備出租,南京同聲傳譯
 
海盗王返水